There's no Japanese version of The Office
...but Saturday Night Live's skit this past weekend could change that. My friend Christine Chen asked, "Are they actually saying anything?" And the answer is: absolutely, if you think the characters in the American version are saying anything. But, yes, it all translates—down to the corporate sign (Dandaa Mifurin), the name plate (Maikeru Sukotto) and series title (Sono Jimusho, or That Office).
The office workers answer their phones correctly, if not appropriately; using "moshi moshi" in an office setting is like saying "hellooo?" stedda something more corporate-y sounding, like, "Lisa Cullen, TIME Magazine." Steve Carrell opens the segment by looking into the camera and announcing he's the funniest boss in Japan. Then he holds up a mug that reads, "Funniest Boss in Japan."
Put it this way: they're saying exactly what you think they're saying. And it's as pitch perfect as the U.S. and—moreover—the original U.K. version: office life really is this idiotic.
Add Your Comment:
Most Popular »
- Sex and 'The Saboteur': Dev Talks Nudity in New Game
- My Life as a "Science Fetishist"
- Is the Public Option Dead? Plus, Amendments That Might Actually Matter
- Top 10 Shows of 2009: The Best, and the Rest
- CNN Poll: Man Made Global Warming Takes a Hit
- A Jobs Speech with Elbows
- The Top 10 Games of 2009
- War of the Supermen: Q&A With Matt Idelson
- Best of the Decade: Sci-Fi Movies
- "How Will Dave Ever Make Fun of Sex Scandals Again?"
- That Viral Thing: Facebook's Secret Code
- College Degrees More Expensive, Worth Less in Job Market
- The Truth Behind the Leaked Climate-Change E-Mails
- Mexico Witness Protection: Corrupt Program, New Killings
- India's Friends: Dinner in the U.S., Dessert in Moscow
- Afghanistan War Surge: Might the Taliban Compromise Now?
- Taiwan: World's Lowest Birthrate Could Affect Society
- U.S. Doesn't Know Where bin Laden Is; Time to Let Go
- Helicopter Parents: The Backlash Against Overparenting













RSS